آیا می دانید ما یک راهنمای خدمات ترجمه اصلی داریم ؟ این به شما همه چیزهایی را که باید در زمینه ترجمه و همچنین زمینه و آینده صنعت زبان بدانید ، آموزش می دهد!

در طول تاریخ ترجمه ها ، تقریباً در همه جنبه های جامعه نقشی حیاتی داشته است. از زمان قرون وسطی ، مترجمان در شکل گیری هویت های ملی و تشکیل بورسیه های تحصیلی کمک زیادی به توسعه زبان ها می کردند. در طول اعصار ، مترجم و مترجم برای کمک به پیشرفت جوامع در سراسر جهان بودند.

تاریخچه ترجمه ها

چندین مترجم در گذشته بخاطر کارشان مورد تحسین قرار گرفته اند که بخشی از آنها به دلیل کمبود مترجم است و به همین دلیل به دلیل آنچه که آنها ترجمه کردند تأثیر زیادی در دین ، ​​سیاست ، آموزش و سایر زمینه ها داشت. یکی از مشهورترین آنها سنت جروم مقدس حامی مترجمان بود که کتاب مقدس نوشته شده به عبری و یونانی را به لاتین ترجمه کرد که نسخه رسمی کتاب مقدس مورد استفاده کاتولیک ها شد .

اما در قرن بیست و یکم ، مترجمان در “پس زمینه” باقی ماندند ، و سکوت آنچه را که به بهترین وجه انجام می دهند ، انجام می دهند – ترجمه نه تنها اسناد عادی بلکه آثار ادبی ، سخنرانی ها ، اسناد انتقادی ، اختراعات و کشف های مهم ، قراردادها ، ارائه ها ، آزمایشات بالینی ، تشخیص های پزشکی ، پرونده های دادگاه و موارد دیگر. در واقع برای ترجمه فوری، مترجمان برای فرهنگ ، ادبیات ، علوم و دانش ضروری هستند. این می تواند برای برخی معضل باشد. آیا ترجیح می دهید مشهور باشید و به جای تمرکز روی کار ، فشار بیشتری به خود وارد کنید یا همچنان در پس زمینه باقی بمانید و شناخته نشوید؟

دوران باستان

دنیای غرب ترجمه کتاب مقدس از عبری به یونانی را به عنوان اولین اثر ترجمه با اهمیت می داند. این ترجمه Septuagint نام دارد و نام خود را از 70 مترجم منفرد گرفته است که به طور جداگانه در قرن 3 قبل از میلاد روی ترجمه کار کردند. پیش از اعزام آنها به خانه ای در فاروس توسط پادشاه بطلمیوس دوم پذیرایی و ضیافت برگزار شد.

هر مترجم در یک سلول یا احتمالاً بیشتر در یک اتاق در خانه محبوس بود. افسانه ها می گویند که علیرغم کار به تنهایی ، هر یک از 70 مترجم ترجمه های یکسانی داشته اند. و دریافت این ، آنها 72 روز کار کردند تا ترجمه را تمام کنند! ترجمه را در برابر شاه و ملکه خواندند. قبل از اعزام به خانه پاداش قابل توجهی به هر کدام اعطا شد.

در آن زمان ، یهودیان در مکان های مختلف پراکنده شدند و آنها زبان مادری خود ، عبری را فراموش کرده اند. به همین دلیل ، آنها به نسخه جدیدی از کتاب مقدس احتیاج داشتند. بعداً از نسخه هفت سین کتاب مقدس به عنوان منبع اصلی ترجمه به زبان های گرجی ، ارمنی ، قبطی ، لاتین و چندین زبان دیگر استفاده شد.

در حالی که ترجمه کتاب مقدس در طول قرن 3 یک کار مهم بود ، بحث ها در مورد کار مترجمان انسانی برای ایجاد ارزش هایی در میان فرهنگ ها قبلاً در قرن 2 قبل از میلاد در زمان ترنس ، نمایشنامه نویس مشهور رومی انجام شده بود. او از آثار اصلی یونان چندین کمدی را به زبان رومی اقتباس کرد.

مطمئناً ذهن عالی این مترجمان را تحسین خواهید کرد زیرا قطعاً متفکران بزرگی نیز هستند. در قرن 3 اعتقاد بر این است که اصطلاح “حس برای حس” توسط سنت جروم ساخته شده است. این نامه در نامه ای به پاماکیوس بود که وی نوشت. طبق سوابق ، سنت جروم گفته است که مترجم باید به جای کلمه به کلمه ، معقول ترجمه کند .

سیسرو ، نویسنده و فیلسوف رومی ، همان تفکر را تکرار کرد. وی گفت که ترجمه نباید در کار خود ، “De Oratore” یا “درباره سخنور” “verbum pro verbo” (کلمه به کلمه) باشد. برای او ، کلمات ترجمه شده نباید به جای وزن در سکه ها حساب شوند. سیسرو که مترجم یونانی-لاتین بود ، گفت که کار مترجم مانند کارهای یک هنرمند است.

یکی دیگر از مترجمان معروف از دوران باستان ، مترجم ، محقق و راهب بودایی ، کوماراژوا است. وی به دلیل ترجمه متون بودایی به زبان سانسکریت به چینی در قرن 4 مشهور است. در میان ترجمه های وی ، مشهورترین “Diamond Sutra” است که متعلق به سوترا Mahayana در آسیای شرقی است. این مهم در مطالعه بودیسم ذن و یک شی object عبادی است. این ترجمه به دلیل ارائه متنی آن ، در آیین بودایی در چین تأثیر بسزایی دارد و این ترجمه را ساده می کند. آیا شما اعتقاد دارید که ترجمه کوماراژوا همچنان محبوب تر است؟ به این دلیل که قادر است مفاهیم متون را به وضوح ارائه دهد ، که بسیار بهتر از ترجمه های تحت اللفظی اخیر است.

عصر قرون وسطی

در طی قرن پنجم به بعد ، ترجمه بسیار کمی از آثار به زبان لاتین به زبانهای مشترک در دسترس بود زیرا زبان لاتین زبان محبوب بود. آلفرد بزرگ ، كه در قرن 9 پادشاه انگلیس بود ، ترجمه لاتین به انگلیسی کتاب تسلی فلسفه توسط بوئتیوس و تاریخ كلیسای بیده را سفارش داد. این ترجمه ها به پیشرفت نثر انگلیسی در زمان پادشاه آلفرد بزرگ کمک کرد.

پایه های زبان اسپانیایی مدرن با کمک گروهی از مترجمان Escuela de Traductores de Toledo یا مدرسه مترجمان Toledo در قرون 12 و 13 پایه گذاری شد. چندین نفر از آنها از مناطق مختلف اروپا آمده بودند تا در زمینه ترجمه آثار مهم پزشکی ، علمی ، مذهبی و فلسفی به زبان کاستیا و لاتین از عبری ، یونانی و عربی کار کنند. در زمان سلطنت آلفونسو X پادشاه کاستیا در قرن سیزدهم ، مترجمان این مدرسه وظیفه داشتند آثاری را به زبان کاستیا ترجمه کنند ، این یک فرم اصلاح شده است که منجر به آغاز زبان اسپانیایی می شود.

در طول قرن سیزدهم ، راجر بیکن ، زبان شناس انگلیسی ، تشخیص داد که یک مترجم باید از زبان مبدا و مقصد کاملاً آگاهی داشته باشد تا بتواند ترجمه ای دقیق ایجاد کند . در همان زمان ، وی قبلاً ثابت کرده است که مترجم باید یک متخصص موضوع نیز باشد. این مفهوم چقدر قدیمی است.

در قرن 14 ، اولین ترجمه کتاب مقدس از لاتین به انگلیسی توسط جان ویکلیف انجام شد. در همین قرن بود که جفری چاوزر ، نویسنده ، شاعر و مترجم ، آثار بوئتیوس را از لاتین به انگلیسی و اثر فرانسوی “Roman de la Rose” را به انگلیسی ترجمه كرد. وی همچنین ترجمه های بسیاری از آثار نویسندگان ایتالیایی را به انگلیسی انجام داد. در حقیقت ، او سنتی را پایه ریزی کرد که اقتباس و ترجمه آثار ادبی ایتالیایی و لاتین است.

اواخر قرون وسطی تا اوایل رنسانس

Gemistus Pletho (Plethon) ، دانشمند بیزانسی اهل قسطنطنیه برای معرفی مجدد فلسفه افلاطون به فلورانس رفت. وی در تأسیس آکادمی افلاطونی ، که به سرپرستی مارسیلیو فیچینو ، مترجم و محقق ایتالیایی اداره می شد ، بر کوزیمو دو مدیچی تأثیر گذاشت. آکادمی افلاطونی تمام آثار افلاطون ، پلوتینوس “Enneads” و چندین اثر دیگر را به لاتین ترجمه کرد. آثار فیچینو و اراسموس از روتردام ، كه نسخه جدیدی از عهد جدید كتاب مقدس را به زبان لاتین ترجمه كردند ، به پیشرفت كار ترجمه كمك كرد ، زیرا خوانندگان خواستار دقت بیشتر در ارائه ادیان و آثار فلسفی هستند.

یکی دیگر از کارهای مهم ترجمه در طول قرن پانزدهم اقتباس و / یا ترجمه رایگان توماس مالوری از “Le Morte d’Arthur” است که شامل داستان های شاه آرتور و شخصیت های دیگر مانند شوالیه های میز گرد ، مرلین ، لانسلوت و گینه ور.

ظهور غرب

پیشرفت در روند چاپ و رشد طبقه متوسط ​​در طول قرن شانزدهم با افزایش تقاضا برای مطالب ادبی جدید ، ترجمه را بیشتر توسعه داد. این دوره ای است که یک محقق انگلیسی به نام ویلیام تیندیل گروهی را به کار در ترجمه اولیه Tudor از عهد جدید در 1525 هدایت می کند. همچنین اولین بار بود که بخشی از کتاب مقدس مستقیماً از متون یونانی و عبری به انگلیسی ترجمه می شد . پس از پایان ترجمه عهد جدید ، تیندیل توانست نیمی از عهد عتیق را قبل از مجازات اعدام ترجمه کند زیرا وی دارای نسخه انگلیسی کتاب مقدس بدون مجوز بود. یکی از دستیاران وی ترجمه عهد عتیق را که بعداً به تولید انبوه رسید ، به پایان رساند.

استاد الهیات مارتین لوتر ترجمه آلمانی کتاب مقدس را تهیه کرد و در این روند ادعا کرد که فقط به زبان خود مترجم می توان به ترجمه رضایت بخشی دست یافت. آنچه او ادعا کرد برای دو قرن استاندارد شد و ترجمه او از کتاب مقدس به آلمانی نقش مهمی در پیشرفت زبان آلمانی معاصر داشت.

کتاب مقدس نیز به همین ترتیب توسط Jakub Wujek در سال 1535 به لهستانی ترجمه شده است. نسخه انگلیسی کتاب مقدس ، معروف به King James Bible و سایر نسخه های ترجمه شده تأثیر طولانی مدتی بر فرهنگ ، زبان و دین کشورهایی که از آن استفاده می شد ، داشت. . اختلافات اساسی در ترجمه برخی از بخشها و کلمات کتاب مقدس بر اساس ترجمه به نوعی در تقسیم مسیحیت در غرب به پروتستانیسم و ​​کاتولیک روم نقش داشت.

چندین ترجمه دیگر از کتاب مقدس در قرن شانزدهم انجام شد و کتاب مقدس را به زبان های اسلوونی ، اسپانیایی ، فرانسوی و هلندی در دسترس قرار داد. ترجمه های كتاب مقدس كه یكی از كتابهای ترجمه شده و خواننده آن زمان است به توسعه زبانهای مدرن در اروپا كمك كرد.

اوایل دوران مدرن

سروانتس ، خالق “دون کیشوت” اظهار داشت که بسیاری از ترجمه ها را می توان در مقایسه با رو به عقب ملیله فلاندی مقایسه کرد ، به این معنی که شما هنوز هم می توانید ارقام اولیه را ببینید اما آنها توسط رشته های بافته شده از بین می روند.

جان دریدن ، مترجم و شاعر انگلیسی ، سعی کرد آثار ویرژیل را به روشی که شاعر رومی اگر از انگلستان باشد ، بنویسد. با این حال ، او گفت که لازم نیست از موجز و ظریف بودن ویرجیل تقلید شود. این دیدگاه مخالف آنچه الكساندر پوپ ، شاعر و مترجم انگلیسی معتقد بود بود. پاپ به دلیل ترجمه ایلیاد هومر معروف بود. وی گفت که مترجم مجوز تغییر اصل را ندارد ، توضیح داد که این کار مانند برداشتن از زندگی است ، جایی که نباید ویژگی ها و صف بندی ها تغییر کند.

در نیمه آخر این قرن ، ایده های ترجمه شفافیت و وفاداری بود. وفاداری به معنای میزان دقت ترجمه در ارائه متن منبع به زبان مقصد ضمن در نظر گرفتن زمینه و ویژگی های نسخه اصلی است. شفافیت در ترجمه برابر است با ترجمه اصطلاحی یا اینکه چقدر متن به نظر می رسد انگار که در زبان مقصد نوشته شده در حالی که با اصطلاح ، نحو و دستور زبان زبان مقصد مطابقت دارد.

دوره انقلاب های فرانسه و آمریکا

یوهان گوتفرید هردر ، مترجم ، شاعر ، متکلم و فیلسوف آلمانی ، اظهارات قبلی مارتین لوتر را مبنی بر اینکه مترجم باید به جای وارونه ترجمه کند ، به زبان مادری خود تأیید کرد .

در این قرن ، نگرانی بسیاری از مترجمان معطوف به سهولت مطالعه مطالب ترجمه شده بود. دقت هنوز مسئله بزرگی برای مترجمان نبود . اگر آنها فکر می کردند ممکن است یک گذرگاه باعث کسالت شود یا در درک بخشی از آن کوتاهی کنند ، آنها را حذف کردند. آنها این تصور غلط را داشتند که سبک ترجمه آنها مناسب ترین روش است که در آن مواد اصلی باید با ترجمه آنها مطابقت داشته باشد. آنها حتی آنقدر جسور بودند که به زبانهایی که به سختی صحبت می کنند ترجمه کنند.

ایگناسی کرازیسکی ، دائرlopالمعارف از لهستان اظهار داشت که مترجم نقشی منحصر به فرد در جامعه ایفا می کند ، و توصیف کرد که کار ترجمه یک نوع هنر و کار دشوار است. وی گفت که ترجمه فقط باید توسط افرادی انجام شود که قادرند به جای ایجاد کارهای خود ، برنامه بهتری برای ترجمه کارهای دیگران ببینند. آنها باید ترجمه را در سطح بالاتری از خدمات برای كشور خود قرار دهند.

شروع انقلاب صنعتی

ترجمه در این قرن کاملاً مربوط به سبک و دقت است و سیاست ترجمه متمرکز بر متن است. از آنجا که دوران ویکتوریا است ، زبان بادی از این قاعده مستثنی بود. توضیحات در پاورقی ها نیز ضروری به نظر می رسید و مترجمان قصد داشتند تا به خوانندگان بگویند متن یا کتابی که از آن لذت می برند ترجمه ای از نسخه های اصلی خارجی است.

استثنا Another دیگر در مورد استاندارد ترجمه “روبیات عمر خیام” توسط ادوارد فیتز جرالد است. با کمال تعجب ، اگرچه او از اشعار اصلی به زبان فارسی بسیار کم استفاده کرده است ، اما ترجمه های او با وجود در دسترس بودن ترجمه های دقیق تر و جدیدتر از اشعار ، مشهورترین آنها است.

قرن نوزدهم نظریه های زیادی در مورد ترجمه ارائه داد. برای فریدریش شلایرماخر از آلمان ، این ترجمه می تواند از دو روش ترجمه استفاده كند: شفافیت یا اهلی سازی ، كه نویسنده را به خوانندگان می رساند ، و وفاداری یا بیگانگی ، كه خوانندگان را به سمت نویسنده می آورد.

از طرف دیگر ، یان فو ، مترجم و محقق چینی ، تئوری ترجمه سه وجهی را بر اساس تجربه گسترده خود در ترجمه اسناد علوم اجتماعی به انگلیسی به چینی در سال 1898 توسعه داد . این نظریه ها وفاداری (نزدیک بودن به منبع اصلی در متن) ، رسا بودن (دسترسی ترجمه به مخاطب مورد نظر) و ظرافت است.(در دسترس بودن ترجمه به زبانی که هدف به عنوان آموزش پذیرفته باشد). در میان این نظریه ها ، یان فو بیانگر را بسیار حیاتی می داند ، زیرا اجازه می دهد معنای محتوا را به مخاطب خود منتقل کند. در نظریه وی ، این به معنای تغییر نام به چینی و تغییر ترتیب کلمات متناسب با الزامات زبان چینی بود. نظریه های وی تأثیر زیادی در کار ترجمه در سراسر جهان داشت.

پایان هزاره دوم

ترجمه در قرن 20 برجسته تر و ساختار یافته تر شد ، جایی که تفسیر متن متن نوشتاری از اهمیت برخوردار شد. آنیلا زاگورسکا ، مترجم لهستانی ، که هر کاری از ژوزف کنراد را به لهستانی ترجمه می کرد ، یک توصیه عالی به او داده شد. جوزف کنراد عموی او بود و کنراد به ترجمه به عنوان نوعی هنر نگاه می کرد که به مترجمان گزینه هایی را می داد ، که به معنای تفسیر برخی از متن بود ، نه فقط ترجمه آنها .

خورخه لوئیس بورخس از آرژانتین ، که ترجمه آثار ویرجینیا وولف ، والت ویتمن ، ادگار آلن پو ، رودیارد کیپلینگ ، فرانتس کافکا ، هرمان هسه ، آندره ژید و ویلیام فاکنر را به اسپانیایی ترجمه کرد نیز معتقد بود که ترجمه یک هنر است. وی گفت که یک مترجم می تواند در کار اصلی پیشرفت کند و گاهی ممکن است از متن منبع دور شود. وی همچنین معتقد بود که ترجمه های متناقض و جایگزین از همان منبع منبع می تواند معتبر باشد.

ترجمه های تحت اللفظی محدود به مطالب علمی ، دانشگاهی ، تاریخی و مذهبی بودند. تفسیر ، که قبلا فقط به عنوان نوع خاصی از ترجمه شناخته می شد ، به عنوان یک رشته متفاوت در اواسط قرن 20 تأسیس شد.

حال

مطالعات ترجمه که برای اولین بار در اواخر قرن بیستم آغاز شد ، امروزه یک دوره آکادمیک است. این شامل موضوعات مختلفی مانند اصطلاحات ، نشانه شناسی ، فلسفه ، فلسفه ، زبان شناسی ، تاریخ ، علوم کامپیوتر و ادبیات تطبیقی ​​است. این امر دانش آموزان را ملزم می سازد تا تخصص خود را انتخاب کنند ، تا آموزش مناسب یا ترجمه ادبی ، علمی ، فنی ، اقتصادی یا حقوقی را ببینند.

مترجمان معاصر از طریق وام های کلیدی و وام گرفتن اصطلاحات از زبان های مبدا به زبان های مورد نظر به بهبود زبان کمک کردند. فناوری و اینترنت یک بازار جهانی برای خدمات زبان از جمله ایجاد نرم افزار ترجمه و خدمات بومی سازی ایجاد کردند. این فرصت شغلی را برای مترجمان در سراسر جهان ایجاد کرد و به بسیاری اجازه داد تا مترجمان مستقلی باشند که می توانند بدون ترک خانه و یا کشور خود کار پیدا کنند.

کار به عنوان مترجم فرصت های جدیدی را به افراد دوزبانه ای باز می کند که مهارت های لازم را برای مترجم حرفه ای کسب می کنند. آنها یاد می گیرند که از ابزار حافظه ترجمه و سایر ابزارهای CAT برای سرعت بخشیدن به روند ترجمه اسناد استفاده کنند.

اما وضعیت کنونی معکوس وضعیت مترجمان از دوران باستان تا قرون وسطی است. مترجمان پیش از این به عنوان محقق ، محقق ، دانشگاهی و نویسنده شناخته می شدند. امروزه مترجمان تقریباً نامرئی هستند زیرا نام آنها اغلب در اسنادی که مدت زیادی برای ترجمه آنها صرف کرده اند وجود ندارد.

در سال 2018 ، خدمات جهانی زبان ، که شامل ترجمه می شود ، 46.52 میلیارد دلار تخمین زده می شود و احتمال رشد در سالهای آینده وجود دارد.

آینده

آینده برای صنعت خدمات زبان بسیار خوش بینانه به نظر می رسد ، که پیش بینی می شود تا سال 2020 میلادی 56.18 میلیارد دلار آمریکا باشد. انتظار می رود تغییرات بیشتری در نحوه ارائه خدمات ترجمه داشته باشد.

  • با توجه به اینکه اکثر شرکت ها به مشتریان جهانی خدمات ارائه می دهند ، نیاز به ارتباط سریع و موثر افزایش می یابد. بسیاری از شرکت های ترجمه مجموعه کاملی از ترجمه را برای پاسخگویی به خواسته های بازار ارائه می دهند. بومی سازی تقاضای بیشتری خواهد داشت تا اطمینان حاصل شود که شرکت ها قادر به مطابقت با ترجیحات مصرف کنندگان جهانی خود هستند.
  • تقاضای بیشتری برای زبانهای غیر انگلیسی وجود خواهد داشت. در همان زمان ، محصولات و خدمات بیشتری از کشورهای غیر انگلیسی زبان در بازارهای خارجی در دسترس خواهد بود که به خدمات ترجمه نیاز دارند.
  • پیشرفت در ابزارهای CAT و سایر ابزارهای بهره وری به کمک رایانه هزینه ترجمه را کاهش می دهد. بعلاوه ، تقاضای بیشتری برای سایر زبانهای اقلیت از کشورهای کوچک در عین حال رشد سریع در کنار زبانهای خاص وجود دارد.

اگرچه جلوگیری از افزایش استفاده از ماشین آلات برای کمک به روند ترجمه غیرممکن است ، اما تهدیدی برای مترجمان انسانی تلقی نمی شود. بلکه از آنها برای تقویت کار مترجمان استفاده می شود تا به آنها اجازه دهد ترجمه اصلی یک سند را متمرکز کنند.