مترجم تخصصی حسابداری اوایل هفته گذشته ما دومین رویداد مترجم خود را برگزار کردیم. با عنوان “ترجمه فراتر از صنعت سنتی” ، ما می خواستیم فرصتی برای مترجمان فعلی و آینده نگر خود فراهم کنیم تا درباره جنبه های تا حدودی غیر متعارف ظاهر شده در صنعت ترجمه اطلاعات بیشتری کسب کنند.

04_T-رویداد

Gengo ، به عنوان یک پلتفرم ترجمه با استفاده از مردم ، صنعت ترجمه سنتی را با هدف کمک به کسی که می تواند با خواندن و انتشار در همه زبان ها ، با یک کلیک ، متزلزل کند ، متزلزل می کند. اما سایر شرکتهای ترجمه جالب نیز در آنجا حضور دارند. و حتی ترجمه تخصصی مقاله حسابداری برخی از شرکت های متداول این روزها کارها را متفاوت انجام می دهند.

03_T-رویداد

عصر ، 40 مهمان ما قبل از نشستن برای شنیدن سخنرانی های دو سخنران مهمان ، از نوشیدنی ها و میان وعده ها لذت می بردند. کنجی تاکاکوآ از مترجم QR توضیح داد که چگونه خدمات آنلاین جدید هیجان انگیز شما را قادر می سازد تولید علائم و چاپها به چندین زبان آسان باشد. مترجم QR که از اوایل سال 2014 مشتری Gengo است ، از یک روش ابتکاری با استفاده از بارکد و فناوری 2D برای رفع موانع زبان استفاده می کند.

02_T-رویداد

Thuy Tran ، گوینده و مترجم NHK World ، در مورد جنبه های پشت صحنه شغل خود و همچنین تجربه و سفر خود به عنوان مترجم صحبت کرد. توئی علاوه بر کار در NHK ، یکی از مترجمان ارشد انگلیسی به ویتنامی ترجمه تخصصی حسابداری است و مسئول درجه بندی کار مترجمان و دادن بازخورد سازنده برای کمک به رشد و یادگیری جامعه ما در کار ترجمه است.

این رویداد نه تنها یک مجال بحث در مورد ترجمه بود ، بلکه فرصت مهمی را برای مترجمان فراهم کرد تا با همکاران مجازی خود دیدار کنند ، درباره Gengo اطلاعات بیشتری کسب کنند و با برخی از تیم ما ملاقات کنند. با ترجمه متون روانشناسی وجود 15000 مترجم Gengo که در 138 کشور جهان در یک فضای آنلاین کار می کنند ، این فرصت های محدود برای شناخت جامعه ما بسیار ارزشمند است.

05_T-رویداد

ما همیشه به دنبال راه هایی برای رشد جامعه و همچنین ایده هایی برای تعامل و تعامل با جمعیت موجود خود هستیم. به دنبال رویدادهای آینده در شهر خود باشید!

همین هفته ما اولین جلسه مترجم خود را در اینجا در Shibuya با مترجمان دست سلامت مستقر در توکیو برگزار کردیم. نمایندگان واقعی جامعه بیش از 14000 عضوی ما ، گروه متفاوتی از مترجمان را تشکیل می دادند که از سراسر توکیو و حتی دورتر برای شرکت در آنجا سفر کرده بودند.

از آنجا که این اولین باری بود که گروهی از مترجمان ما در یک اتاق با هم بودند ، نمی دانستیم چه انتظاری داشته باشیم. آیا جنگی بین جفت زبان ها درگرفته می شود؟ آیا مترجمان Gengo را خشک می نوشند؟ در عوض ، این یک رویداد الهام بخش بود – مترجمان از زبانها ، ملیت ها ، سن ها و زمینه های مختلف ، همه تجربه های خود را با ما و با یکدیگر به اشتراک می گذاشتند.

qa

به غیر از ملاقات حضوری با مترجمان ، بهترین چیز در مورد این رویداد برای من ترجمه حسابداری دیدن افرادی بود که به طور معمول در پشت صحنه Gengo قرار دارند – مهندسان ، تحلیلگران داده و آزمایش کنندگان ما – این فرصت را دارند که با مترجمان ما ارتباط برقرار کنند و از نزدیک بشنوند. چگونه محصول ما برای آنها خدمت می کند و می تواند بهبود یابد.

از جلسه پرسش و پاسخ پر جنب و جوش ، مشخص شد که مترجمان ما همان س questionsالاتی را که روزانه از خود در Gengo می پرسیم می پرسند و سعی مترجم تخصصی کامپیوتر در حل همان مشکلات دارند.

team_photo

ما داشتن جامعه ای فعال ، درگیر و آزاد را دوست داریم و اشتیاق مترجمان و تمایل به شرکت در آنها برای ما بسیار مهم است. احساس خوشبختی می کنیم که فرصتی پیدا کرده ایم که به صورت حضوری با برخی از شما ملاقات کنیم و در تلاش هستیم تا رویدادهای بیشتری را در آینده ، چه در ژاپن و چه فراتر از آن برگزار کنیم.