ترجمه مقاله به انگلیسی بعلاوه ، برخی از کشورها در زمینه بازاریابی بسیار بیشتر از کشورهایی که ممکن است زبان خلاق ترجیح داده شود ، واقعیت محور هستند. شریک ترجمه شما باید بتواند در این زمینه کمک کند ، اما همچنین برای شرکت تولید کننده این ماده مهم است که بر اساس تحقیقات بازار خود ، پیامی متفاوت برای مخاطبان مختلف مورد نیاز باشد.

همچنین باید در نظر بگیرید که آیا نام محصولات در کشورهای هدف ثابت خواهد ماند یا خیر ، و آیا استانداردهای فنی و اخباری که به آنها اشاره می شود در صورت نامناسب بودن نیاز به تنظیم یا حتی حذف دارند.

3. یک راهنمای سبک و Termbase ایجاد کنید

یکی از دلایل اصلی نارضایتی از ترجمه این است که “سبک” یا “لحن صدا” آن چیزی نیست که گیرنده انتظار دارد. همانطور که در اولین نکته از این راهنما ذکر شد ، ترجمه می تواند بسیار ذهنی باشد ، به ویژه هنگامی که صحبت از محتوای خلاقانه می شود ، و آنچه برای یک شخص مفید است ممکن است برای شخص دیگری مفید نباشد. البته ایجاد ترجمه ای که دقیقاً مطابق میل دیگران باشد ، همیشه امکان پذیر نیست ، اما اگر مخاطبینی داشته باشید که شرکت و بازار شما را به خوبی بشناسند ، این می تواند یک مرجع عالی برای تأیید راهنمای سبک و پایه های اساسی قبل از ترجمه انجام می شود.

یک راهنمای سبک ترجمه ، سطح تشریفات مورد نیاز ، مخاطبان هدف و پیام اصلی را که می خواهید منتقل کنید توصیف می کند. ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) شما برای جمع آوری این اطلاعات با شما کار خواهد کرد ، و سپس به مترجمان منتقل می شود تا به عنوان مرجع استفاده کنند.

به همین ترتیب ، Termbase ابزاری بسیار مفید برای بهبود رضایت از ترجمه است. در اصل ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی این یک واژه نامه دو زبانه است که شامل اصطلاحات یا عبارات جداگانه و ترجمه های مربوطه به زبان دیگر است. اگر در حال حاضر کارکنان فروش دارید که محصولات شما را در بازارهای هدف خود می فروشند ، به احتمال زیاد آنها با اصطلاحات دقیق لازم برای استفاده در محتوای زبان خارجی سایت ترجمه کتاب شما آشنا می شوند و می توانند ورودی هایی را فراهم کنند که به LSP حداکثر تأثیر را می رساند.

4- نحوه مدیریت قالبهای پیچیده پرونده را در نظر بگیرید

روزهای نوشتن اسناد در MS Word به تنهایی پشت سر ماست. امروزه ترجمه مقاله، شرکت ها اغلب مستقیماً در سیستم های مدیریت محتوا (CMS) ، ابزارهای نوشتن نرم افزار و پرونده های InDesign کار می کنند ، یا ممکن است نیاز به ترجمه قطعه ای از فیلم یا صدا داشته باشند.

یک دارالترجمه خوب به فناوری دسترسی خواهد داشت که به آنها امکان می دهد سریع محتوای مورد نیاز برای ترجمه را از قالب اصلی بازیابی کنند ، آن را به زبان دیگری ترجمه کنند و سپس آن را به قالب اصلی خود برگردانند ، حتی اگر محتوا حاوی برچسب یا کدگذاری باشد که نباید تغییر یابد

با توجه به ترجمه وب سایت ، ابزاری وجود دارد که شرکت ها را قادر می سازد هر محتوای جدید یا به روز شده ترجمه مقالات را شناسایی کنند که می تواند بلافاصله به سیستم های دارالترجمه منتقل شود و پس از ترجمه مجدداً در CMS دوباره ادغام شود.

این روش های کار باعث می شود که در وقت و صرفه جویی زیادی صرفه جویی شود و همچنین اگر متن ترجمه شده توسط یک فرد غیر زبان شناس به صورت دستی کپی شود ، از اشتباهات احتمالی جلوگیری می کند ، بنابراین اگر به نظر می رسد نوع محتوایی است که شما تولید می کنید یا در آینده تولید خواهید کرد ، مطمئن شوید که از آژانس های احتمالی خود می پرسید که چه گردش کارهایی را برای ترجمه پیشنهاد می دهند.

5. نحوه مدیریت ترجمه ها و حافظه ترجمه خود را در نظر بگیرید

بسیاری از افراد می دانند که مزایای فن آوری حافظه ترجمه (TM) شامل دو عبارت است: افزایش قوام و کاهش هزینه ها. این البته درست است ، با این وجود اگر فرآیند ترجمه را به درستی مدیریت نکنید ، TM ها می توانند ترجمه تخصصی مقاله نرم شوند و حاوی ترجمه هایی هستند که تأیید نشده اند. اگر با LSP خوبی کار می کنید ، این احتمال وجود دارد که تمام ترجمه هایی که یامورانی برای شما انجام می دهند به صورت TM درآیند. هرگونه تغییر پس از تحویل ترجمه ، مهم نیست که چقدر جزئی فکر می کنید ، باید برای به روزرسانی TM به LSP منتقل شود تا از به روز بودن آن اطمینان حاصل شود (اگرچه باید به دقت بررسی شود که چه کسی باید ترجمه ها را تأیید کند) – به نکته 6 در زیر مراجعه کنید!)

برخی از LSP ها امکان دسترسی به یک سیستم مبتنی بر ابر را فراهم می کنند ، جایی که بازرسان می توانند برای بررسی و تأیید ترجمه ها وارد سیستم شوند و TM را در زمان واقعی به روز کنند. سیستمهای مورد استفاده از سیستمهای پیچیده مدیریت ترجمه گرفته تا پورتالهای بازبینی ساده متفاوت است ، اما قطعاً بحث وجود دارد که در آن حلقه بازخورد محکم وجود دارد.

قبل از شروع ترجمه ، هر کدام از گزینه ها را که انتخاب کنید ، کمی به روند بررسی کلی فکر کنید تا مطمئن شوید که TM های شما به روز هستند.

6. نحوه استفاده بیشتر از روند بررسی را در نظر بگیرید

مشارکت کارمندان محلی یا نمایندگان در فرآیند ترجمه می تواند بسیار ارزشمند باشد – آنها سفارش ترجمه مقاله بهتر از اکثر مردم شرکت و بازار شما را می شناسند. با این حال ، ممکن است گاهی اوقات پیچیده تر از آن باشد که برای آن چانه زنی کرده اید. سیاست های شرکت گاهی اوقات می تواند به این معنا باشد که نظرات بازرسان ممکن است به طور ناموجه تحت تأثیر قرار گیرد. متناوباً ، ممکن است در نظر بگیرید که بازرسان مختلف عقاید مختلفی از آنچه از آنها انتظار می رود دارند. برخی ممکن است فقط ترجمه را بخوانند و یک تغییر جزئی در اینجا یا آنجا ایجاد کنند ، برخی ممکن است ترجمه را دوباره بنویسند زیرا دقیقاً همانطور نیست که آنها می نویسند. بنابراین عنصر اصلی در اینجا این است که به بازرسان دستورالعمل های روشنی در مورد دامنه آنها بدهید تا بتوانید در تمام زبانهای خود سطح بررسی مداوم را بدست آورید.

گاهی اوقات ، دو یا چند داور مختلف می توانند وظیفه بررسی ترجمه ها را به خود اختصاص دهند: این افراد احتمالاً دیدگاه های مختلفی در مورد ترجمه خوب دارند ، بنابراین در سناریوهایی از این دست ، مهم است كه داوران با هم كار كنند تا ترجمه را تضمین كنند حافظه ها از نظر بروزرسانی ترجمه مقاله به انگلیسی سازگار هستند ، در غیر این صورت روند کار با ترجمه های مختلف در حافظه برای همان عبارات ، به زودی می تواند زائد شود.

با این وجود اقدامات دیگری نیز وجود دارد که می توانید انجام دهید تا روند بررسی هرچه ترجمه مقاله isi بیشتر بدون درد انجام شود. درخواست از داوران برای همکاری در زمینه ایجاد واژه نامه و راهنماهای سبک قبل از شروع ترجمه به طور جدی (به بخش 3 مراجعه کنید) می تواند مطابقت داشته باشد و ترجمه های ارائه شده مطابق با تنظیمات بازبینی باشد.

سرانجام ، حتی اگر ترجمه شما به صورت تخصصی ترجمه شده ، توسط مترجم دیگری بررسی و سپس توسط بازرسان تعیین شده شما مجدداً مورد بازبینی قرار گرفته باشد ، انجام یک بررسی نهایی قبل از انتشار ، اغلب مفید است ، خصوصاً اگر ترجمه یک محتوای اصلی باشد. گاهی اوقات اگر محتوا توسط شخصی که در فرآیند ترجمه نقش نداشته است به قالب نهایی منتقل شود ، ممکن است اشتباهاتی رخ دهد و برداشت نشود ، یا گاهی اوقات در آخرین لحظه تصویری مرتبط با متن اضافه می شود ، به این معنی که ترجمه باید تغییر کند. همیشه مترجم مقاله اینطور نیست ، اما مطمئناً ارزش آن را دارد که برای مواد اصلی مورد توجه قرار گیرد.

7. فقط یک هزینه LSP را قضاوت نکنید

البته هزینه مهم است ، با این وجود نباید جدا از آن بررسی شود ، خصوصاً که غالباً مبلغی را که می پردازید دریافت می کنید. هزینه های بسیار کم می تواند منعکس کننده استفاده از مترجمان غیرحرفه ای یا فرآیندی شامل ترجمه ماشین باشد. این ممکن است متناسب با نیازهای شما برای برخی از پروژه ها باشد ، اما اگر شما در حال ترجمه مطالب کلیدی مانند وثیقه بازاریابی یا کتابچه راهنمای دستورالعمل هستید ، با توجه به تأثیر سوverse ترجمه ضعیف ، پس انداز احتمالی هزینه ای که می توانید انجام دهید بسیار بیشتر از این خواهد بود. این بدان معنا نیست که آژانس های ترجمه گران قیمت همیشه آن را درست می دانند ، بنابراین یکی از بهترین راه ها برای بررسی اینکه آیا شرکتی بهترین کیفیت را برای شما تولید می کند درخواست مراجع است. بدانید مشتری های برتر آنها چه کسانی هستند و چه مدت است که برای ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی آنها کار می کنند.

8. درباره زندگی بعد از ترجمه فکر کنید

بنابراین ترجمه شما انجام شده و منتشر شده است – چه بعدی؟ اگر ترجمه شما به شما کمک می کند تا به یک موفقیت برسید ، احتمال اینکه افراد شروع به تعامل با شما در زبان خود کنند – خواه خریداران احتمالی باشند که وب سایت ترجمه شده شما را دیده اند یا کارمندان محلی که به تازگی در دوره آموزش الکترونیکی کد رفتار شرکت کرده اند شما ترجمه کرده اید – و برای استفاده از این تعاملات ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله، باید زیرساخت های لازم را برای پاسخ سریع به مخاطبین خود داشته باشید. چه تصمیم دارید پرسنلی چند زبانه در اختیار داشته باشید تا به سوالات پاسخ دهید ، چه تصمیم بگیرید که از شریک ترجمه خود برای کمک به پاسخگویی به اعلان های رسانه های اجتماعی خود بخواهید ، ترجمه فقط اولین قدم برای ایجاد کمپین های چندزبانه موفق است.