چگونه جوانب مثبت برای ترجمه بهتر از ترجمه ماشین استفاده می کنند؟

Category: دسته‌بندی نشده Comments: No comments

ترجمه ماشین از بسیاری جهات ابزاری سوء تفاهم است. از یک طرف ، شما شرکت های فن آوری دارید که ابزار ترجمه خود را بازاریابی می کنند ، گویی می توانند متن و گفتار را به زبان های دیگر کاملاً تبدیل کنند. این درحالی است که ابزارهای آنها به جز اساسی ترین سناریوها قادر به ترجمه دقیق برای هر چیزی نیستند – و حتی در این صورت ، آنها می توانند مبارزه کنند.

از طرف دیگر ، ما کارشناسان زبان داریم که احساس می کنند در سن اتوماسیون و هوش مصنوعی از نیاز خود برای دفاع از خدمات خود دفاع می کنند.

در جایی در وسط ، ترجمه ماشینی ابزاری مفیدی برای جوانب مثبت زبان است که می توانند از آن برای سرعت بخشیدن به گردش کار خود استفاده کنند و ترجمه های دقیق تری را سریعتر ارائه دهند ، که این امر منجر به زمان نوبت کوتاه تر و پروژه های مقرون به صرفه تر می شود.

ترجمه ماشینی است یک راه حل مستقل
مهمترین نکته برای درک ماشین ترجمه این است که این یک راه حل مستقل برای ارائه محتوا به زبانی دیگر نیست. در حالی که فناوریهایی مانند یادگیری ماشینی در سالهای اخیر دست به دست هم داده اند ، واقعیت این است که الگوریتم ها به سادگی نمی توانند از نظر دقت با مترجمان انسانی مطابقت داشته باشند.

حتی با وجود ادعاهای مطرح شده توسط برخی غول های فناوری ، براساس محیط های آزمایش بسیار انتخابی ، نزدیک نیست.

با وجود محدودیت های جدی ، ترجمه ماشین ابزاری کاملاً مفید است – تا زمانی که نقاط قوت و ضعف آن توسط افرادی که از آن استفاده می کنند درک شود. برای جوانب مثبت ، ابتدایی ترین کاربرد ترجمه ماشینی این است که فوراً اولین پیش نویس محتوا را تهیه کنید.

اکنون ، این رویکرد برای محتواهایی که از یک زبان نسبتاً ساده و غیر خلاق استفاده می کنند ، مؤثرتر است ، زیرا الگوریتم ها زمان راحت تری با این کار دارند. برای قطعات پیچیده تر مطالب ، ترجمه دستگاه خطاهای بیشتری را برمی گرداند ، اما هنوز هم می تواند زمان جوانب مثبت را نجات دهد.

به جای ترجمه هر کلمه و جمله به صورت دستی ، مترجمان می توانند رویکرد تحریریه تری را اتخاذ کرده و اشتباهات ترجمه شده توسط ماشین را اصلاح کنند. در بعضی موارد ، این می تواند زمان زیادی را صرفه جویی کند. در برخی دیگر ، نه چندان زیاد ، و افراد جوان باید بدانند که کدام نوع ترجمه ماشین محتوا می تواند به آنها کمک کند.

کاربردهای پیشرفته تر در ترجمه ماشین
ما قبلاً رایج ترین و اساسی ترین کاربرد ترجمه ماشین را پوشش داده ایم ، اما بسته به ماهیت پروژه های ترجمه ، موارد استفاده پیشرفته تری برای این فناوری وجود دارد. در اصل ، همه چیز به همان قدرت ترجمه ی دستگاه کاهش می یابد: فوراً تحویل مطالب ترجمه شده.

ضعف همیشه کیفیت این ترجمه هاست و این وظیفه را دارد که جوانب مثبت آن را تغییر دهند.

در اینجا موارد کاربرد پیشرفته تری برای ترجمه ماشین آورده شده است:

ترجمه زنده: ترجمه زنده یک چالش واقعی است ، اما ترجمه ماشینی می تواند روند را سرعت ببخشد ، خصوصاً در جایی که زبان نسبتاً اساسی یا فرمول است (مثلاً ترجمه تفسیر زنده در سایتهای شرط بندی ورزشی ).
حافظه ترجمه : فن آوری که جملات و عبارات ترجمه شده را ذخیره می کند ، که به طور خودکار درج می شوند که همان جملات و عبارات در محتوای آینده تکرار می شوند – نه تنها در زمان صرفه جویی می کنند ، بلکه باعث بهبود قوام و دقت نیز می شوند.
مدیریت اصطلاحات : شکل دیگری از ترجمه ماشینی که یک پایگاه داده ترجمه را برای اصطلاحات خاص ایجاد می کند تا اطمینان حاصل شود که آنها همیشه به درستی ترجمه شده اند. این امر به ویژه برای کلماتی که می توانند معانی مختلفی داشته باشند یا در هنگام معامله با اصطلاحات صنعت دارای معانی / ظرافت های خاص هستید (از جمله “وب” به معنای اینترنت در مقابل ساختار عنکبوت) بسیار مهم است.
سیستم مدیریت ترجمه : یک بستر نرم افزاری است که باعث می شود پروژه های ترجمه در حال ترجمه آسان تر شود. این از مترجمان حرفه ای با کمک به آنها برای سازماندهی و تکمیل کار بهره می برد ، اما همچنین با دسترسی به اسناد تکمیل شده و مرور کلی در مورد پیشرفت ، به مشتری کمک می کند.
هیچکدام از این فناوریهای ترجمه به خودی خود نیازهای شما را برطرف نمی کنند ، اما در کنار هم ، آنها مترجمان حرفه ای را قادر می سازند تا 100٪ دقت و سازگاری را سریعتر بدست آورند – و این به معنای ارزان تر ترجمه ها برای همه است.

شرکتهایی که سعی در ترجمه دستگاه دارند به عنوان چیزی که ترجمه دقیق را ارائه می دهد ، دروغ می فروشند. متأسفانه ، این جایی است که بیشتر اطلاعات غلط درباره فناوری ترجمه از آن ناشی می شود ، اما موارد استفاده مشروع برای فناوری ترجمه وجود دارد.

 

منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>